KURATOREN
.
“Jane Rowley var engelsk redaktør på Copenhagen Design Weeks publikation. Vi fik anbefalet Jane som dén person i Danmark, der kunne sikre en overordnet tone i overensstemmelse med temaet ’Think Human’. Og vi blev ikke skuffede. Jane producerede interviews med førende arkitekter og designere, oversatte og redigerede tekster af designeksperter og reviderede en bred vifte af artikler, for at give den samlede publikation den høje kvalitet og sammenhæng, vi søgte. Gennem hele processen bidrog Jane med sine kommunikative evner, konstruktive forslag og fuldendte professionalisme. Hun har mine varmeste anbefalinger.”
Tina Midtgaard, arkitekt og kurator, Copenhagen Design Week
.
DIREKTØREN
.
Jane Rowley har ikke blot de fornødne akademiske kvalifikationer for at skrive kunsttekster og oversættelser på højeste niveau, men hun ejer også evnen til at kommunikere med en bred vifte af forfattere, kunstnere og et internationalt publikum. At Jane giver sig tid til og forholder sig åben over for feedback er værdsat af alle de forfattere og grafiske designere, vi arbejder med, og er noget, som sikrer både kvalitet og klarhed. Janes opgaver for Nikolaj Kunsthal har været at bidrage til sikringen af, at vores internationale kommunikation har den højest tænkelige standard, både for så vidt angår indhold og stil. Jeg har således ingen betænkeligheder ved varmt at anbefale Jane Rowley som oversætter og redaktør til kolleger og fagfolk.
Elisabeth Delin Hansen, tidligere leder, Kunsthallen Nikolaj
.
FORSKEREN
.
Jeg har siden 2002 haft fornøjelsen af at samarbejde med Jane Rowley i adskillige kunstfaglige sammenhænge. Hun har oversat en lang række katalogtekster, artikler og udstillingstekster for mig, inkl. Carlsbergfondets store kunstprojekt Danmark under forvandling (2010).
Janes sprogarbejde er af den højeste professionelle standard. Hun indgår i en kvalificeret dialog om teksten og hendes grundige research sikrer desuden at alle kulturelle og historiske fakta er korrekte. Idet Jane kan udnytte alle potentialer af det engelske sprog, læses hendes oversættelser desuden altid som en berigelse af teksten.
Jane er uden sammenligning den mest kompetente oversætter jeg har samarbejdet med og jeg tøver ikke med at anbefale hende på det varmeste.
Louise Wolthers, forsker, The Hasselblad Foundation
.
KUNSTNEREN
.
Jeg har arbejdet med Jane siden min første internationale publikation i 2002.
Når jeg skal beskrive mine værker og praksis som kunstner for et internationalt publikum er det altid en lettelse for mig at vide at jeg kan læne mig op ad Janes sproglige kunnen og kunstfaglighed. Sammen med Jane kan jeg konkretisere og bevidstgøre tanker og meninger. Jeg sætter stor pris på den dialog vi har, Janes lydhørhed og hendes forståelse for den kunstneriske proces. Dette arbejde er for mig en vigtig forberedelse til fx en udstilling eller bog og at gøre det sammen med Jane giver mig en øget bevidsthed og tryghed til at møde verden.
Ligesom indramning og ophængning, er sproget en vigtig del af, hvordan mine værker bliver præsenteret og forstået. Mit samarbejde med Jane resulterer altid i tekster af den højeste kvalitet.
Trine Søndergaard, kunstner